Sunday, December 27, 2015

Over in the Clover




  Over in the clover, in the bright moonlight, three baby moles burrow through the night.

  'Dig!' says the mummy.

  'We dig!' say the three.

  And they doggle, daggle, dig in the bright moonlight.

Over in the Clover
Jan Ormerod, Lindsey Gardiner
ISBN 978-0-19-279171-9




Christmas at Exeter Street




  When everyone was safely tucked up in bed, Mrs Mistletoe counted the number of children asleep in the house in Exeter Street and then she wrote a note for Father Christmas and pinned it on the front door.

Dear Father Christmas,

  There are 18 children here. Please don't forger anyone.

Love,
Maggie Mistletoe

p.s. Lily-lou is in the kitchen sink.


Christmas at Exeter Street
Diana Hendry, John Lawrence
ISBN 978-0-00-674511-2






Saturday, December 26, 2015

电视也能够进入所谓的天堂吗?



  电视并不知道自己坏掉之后,会变成什么样子。不过它曾经在自己播放的新闻中,看到散落在垃圾场里的其他电视,所以觉得自己也会面临那样的下场。

  它看到的那台电视并没有灵魂,只是个空有躯壳的残骸。那台电视的灵魂与心,飞到哪里去了呢?

  它开始思考机器死亡后,灵魂会到什么地方。

  这颗能够生产许多感情的心,又会去到什么地方呢?

  电视也能够进入所谓的天堂吗?还是说它们的心与灵魂也会变成废弃物,从世界上直接消失?

≪黄昏堂便利商店≫ 电视机的故事 203-204页
[日]村山早纪 著  涂祐庭 译
ISBN 978-986-6798-60-3





Sunday, December 20, 2015

原来,我并不孤独



  杏子从来没有看过星星。即使每天晚上,大家都会仰望夜空,说着“今晚的星星好漂亮喔!”之类的话,但猫的眼睛没办法看精致不动的东西,而且视力也不是很好,所以就算抬头往上看,也看不到任何一颗星星。

  她把眼睛离开望远镜,用肉眼眺望夜空。虽然没办法看得很清楚,不过她知道,先前出现在望远镜中的那片星光,就朦胧地出现在那里。

  (原来,那些闪烁的星星,一直都包围在我身边啊……)

  这时,她突然觉得很高兴,同时也松了一口气。过去她一直以为自己孤孤单单所谓时候……还有,在公园里抬头看茉莉花的时候,其实,还有天上的那些星星在。

  宇宙中那些闪闪发光的星星,一直都在看着杏子,只不过她自己眼睛看不到。

  “原来,我并不孤独……”

  她如此低喃道。

≪黄昏堂便利商店≫ 杏子 170-171页
[日]村山早纪 著  涂祐庭 译
ISBN 978-986-6798-60-3





就只有一次



  昆虫箱中的蝉一边发出鸣叫,一边拍动翅膀,力量大到连拿着箱子的浅雄,都吓了一跳。

  杏子告诉浅雄:“晚一点就把它放走吧。”

  “为什么?”

  这时候,她把身体弯下来。

  “哥哥以前说过,每一只蝉呢,都是先在黑暗的地底下,生活了好长一段时间,好不容易才能够飞上光明的天空。可是呢,在那个唯一的夏天,它们只能生活一段很短的时间。他们跟另一只蝉结婚生下孩子,然后就要死掉了。”

  “只能活一个夏天?”

  “嗯,就只有一次。”

  浅雄弟弟看着箱子里的那只蝉。过了一阵子,他终于把门打开,在里面拍动翅膀的蝉,立刻超天边的晚霞飞去。

≪黄昏堂便利商店≫ 杏子 153-154页
[日]村山早纪 著  涂祐庭 译
ISBN 978-986-6798-60-3





Saturday, December 19, 2015

懂得使用一些魔法的樱花树



  “……

  那可能是樱花想让我看到的欢迎、或是魔法吧。总之,那是一种无从得知真相的幻觉。说到樱花,特别是在车站旁边那个公园里,既漂亮又历史悠久的樱花,你不觉得它们有一种魔力吗?那棵樱花树已经生长在那里,看着这座风早市两百多年了,如果它懂得使用一些魔法,似乎也没有什么奇怪的……”

≪黄昏堂便利商店≫ 樱之声 106页
[日]村山早纪 著  涂祐庭 译
ISBN 978-986-6798-60-3





Sunday, December 13, 2015

变成一片大海



  “……原来,娃娃也是会哭的啊。”

  就算我们只是娃娃,如果真的非常伤心,也是一样会哭的喔。不过,从我们小小的眼睛流出来的泪水非常少,在人们注意到之前,我们就已经不哭了,所以从来不会有人察觉。但是,再也没有什么事情比必须跟自己最喜欢的女孩分开还要难过,我好想就这样一直不停地哭下去,一直哭、一直哭,哭到眼泪变成喷泉、变成湖泊,甚至变成一片大海。

≪黄昏堂便利商店≫ 手牵着手 58页
[日]村山早纪 著  涂祐庭 译
ISBN 978-986-6798-60-3





误触到什么开关



  惠里香仍然默默低着头,握着出到一半的土司。她的手、嘴巴、肩膀全都缩了起来,她再也没有任何食欲了。

  有时候,她会怀疑妈妈这样骂她,是不是单纯出于兴趣。毕竟,虽然妈妈嘴巴上老是说她那样骂人,是“为了惠里香好”,但那些话听起来,却让她觉得“妈妈只是想要骂人”、“妈妈只是想把我骂得很难听”。

  惠里香的妈妈平常其实很温柔、也很开朗,但就是常常像误触到什么开关,而变成那个样子。

  她知道如果妈妈生气起来,无论自己再怎么道歉、或试着对她说话,都不会有任何效用。所以她放弃吃到一半的土司,把盘子放到流理台,轻轻说声“我出门了”,便上学去了。

≪黄昏堂便利商店≫ 手牵着手 44页
[日]村山早纪 著  涂祐庭 译
ISBN 978-986-6798-60-3





Saturday, December 12, 2015

打架后的伤痕



  “不太说话的帅气男孩,额头上有一道打架后的伤痕,而且非常明显。”

  这是雄太在校园内的形象。

  大家都认为他是个不多话、又充满正义感的男子汉。但事实上,他内心是个“喜欢猫咪和各种可爱事物、容易流下眼泪、敏感纤细的少年”。只不过,他不希望被别人发现自己的这一面。

  (因为会很丢脸嘛……)

  在他的观念中,男生就应该要刚强才行。

  于是,他换上一本正经的表情,拿着杂志走向柜台。

  额头上的伤痕映在玻璃窗上,也在他的视线中停留好一段时间。那是一道很大的伤痕,不过雄太却很喜欢,觉得那样非常帅气。

≪黄昏堂便利商店≫ 黄昏堂便利商店 16页
[日]村山早纪 著  涂祐庭 译
ISBN 978-986-6798-60-3





Sunday, December 6, 2015

You Look Different




  But what's this?

  You look different,

  Colour Monster!

  Er . . . how do you feel now?


The Colour Monster
Anna Llenas
ISBN 978-1-78370-423-1




This is Calm




  This is calm.

  It's quiet like the trees and soft like their leaves.



  Now you're calm, you breathe slowly and deeply.

  Ahhhhhhh! You feel at peace.

The Colour Monster
Anna Llenas
ISBN 978-1-78370-423-1




You're all Over the Place




  This is my friend the colour monster.

  Today he's all mixed up and very confused. He doesn't know why.



  Look at you,

  you're all over the place.

The Colour Monster
Anna Llenas
ISBN 978-1-78370-423-1




Saturday, December 5, 2015

The Dance of the Dinosaurs




  Across the wide dessert the Dinosaurs stomped, over the sand they roared and they romped.

  Then Goergie and Dee - and Cat too - all danced together in the Hullabaloo!

  Jaws CLASHED! CLAWS FLASHED! Faster and faster, feet CRASHED!

  Over the volcano the Dinosaurs jumped, down its side they thundered and thumped.

The Dance of the Dinosaurs
Colin and Jacqui Hawkins
ISBN 978-0-00-711444-3




Saturday, November 28, 2015

They were in It




  Every morning, Tessa and Zachary walked to school, and every afternoon they walked home again.



  If it was hot, they walked in the shade.

  If it was cold, they put on a jumper.

  If it was just right, they smiled and said AHHHHHHH!

  And everyday they looked for ten tiny things.



  What an excellent walk. It was slow and simple and splendiferous.



  It was the world

  and they were in it.


Ten Tiny Things
by Meg McKinlay, illustrated by Kyle Hughes-Odgers
ISBN 978-1-9218-8894-6




A Green and Clean Machine




  It was a green machine.

  It was a clean machine.

  They climbed inside where it was cosy and comfortable and calm.

  They rode all the way home and it was smooth and swift.

  They looked for the ten tiny things, but the world whizzed past their windows like a big, foggy blur.

Ten Tiny Things
by Meg McKinlay, illustrated by Kyle Hughes-Odgers
ISBN 978-1-9218-8894-6




Sunday, November 22, 2015

As a Ninety-Seven




  The conversation dwindled further, and I made my excuses, Newton dragging me forward until we reached a large stretch of grass. This is what dogs liked to do, I discovered. They liked to run around on grass, pretending they were free, shouting, 'We're free, we're free, look, look, look how free we are!' at each other. It really was a sorry sight. But it worked for them, and for Newton in particular. It was a collective illusion they had chosen to swallow and they are submitting to it wholeheartedly, without any nostalgia for their former wolf selves.

  That was the remarkable thing about humans - their ability to shape the path of other species, to change their fundamental nature. Maybe it could happen to me, maybe I could be changed, maybe I already was being changed? Who knew? I hoped not. I hoped I was staying as pure as I had been told, as strong and isolated as a prime, as a ninety-seven.

The Humans, P101-102
Matt Haig
ISBN 978-0-85786-876-3




Proof of the Riemann Hypothesis




  As you will know the proof of the Riemann hypothesis is the most important unsolved problem in mathematics. To solve it would revolutionise applications of mathematical analysis in a myriad if unknowable ways that would transform our lives and those of future generations. Indeed, it is mathematics itself which is the bedrock of civilisation, at first evidenced by architectural achievements such as Egyptian pyramids, and by astronomical observations essential to architecture. Since then, our mathematical understanding has advanced, but never at a constant rate.

  Like evolution itself, there have been rapid advances and crippling setbacks along the way. If the Library of Alexandria had never been burned to the ground it is possible to imagine that we would have built upon the achievements of the ancient Greeks to greater and earlier effect, and therefore it could have been in the time of a Cardano or a Newton or a Pascal that we first put a man on the moon. And we can only wonder where we would be. And at the planets we would have terraformed and colonised by the twenty-first century. Which medical advances we would have made. Maybe if there had been no dark ages, no switching off of the light, we would have found a way to never grow old, to never die.

  People joke, in our field, about Pythagoras and his religious cult based on perfect geometry and other abstract mathematical forms, but if we are going to have religion at all then a religion of mathematics seems ideal, because if God exists then what is He but a mathematician?

  And so today we may be able to say, we have risen a little closer towards our deity. Indeed, potentially we have a chance to turn back the clock and rebuild that ancient library so we can stand on the shoulders of giants that never were.

The Humans, P59-60
Matt Haig
ISBN 978-0-85786-876-3




Saturday, November 21, 2015

Finding the Right Person to Hurt You




  She looked at my plate. 'Are you not eating that?'

  'No,' I said. 'I don't think I could.' And then, thinking I might get some information out of her, I asked, 'If I had done something, achieved something remarkable, do you think I would have told a lot of people? I mean, we humans are proud aren't we? We like to show off about things.'

  'Yes, I suppose.'

  I nodded. Felt panic rising as I wondered how many people knew about Professor Andrew Martin's discovery. Then I decided to broaden my enquiry. To act like a human I would after all need to understand them, so I asked her the biggest question I could think of. 'What do you think the meaning of life is, then? Did you discover it?'

  'Ha! The meaning of life. The meaning of life. There is none. People search for external values and meaning in a world which not only can't provide it but is also indifferent to their quest. That's not really Schopenhauer. That's more Kierkegaard via Camus. I'm with them. Trouble is, if you do study philosophy and stop believing in a meaning you start to need medical help.'

  'What about love? What is love all about? I read about it. In Cosmopolitan.'

  Another laugh. 'Cosmopolitan? Are you joking?'

  'No. Not at all. I want to understand these things.'

  'You're definitely asking the wrong person here. See, that's one of my problems.' She lowered her voice by at least two octaves, stared darkly. 'I like violent men. I don't know why. It's kind of self-harming thing. I go to Peterborough a lot. Rich pickings.'

  'Oh,' I said, realising it was right I had been sent here. The humans were as weird as I had been told, and as in love with violence. 'So love is about finding the right person to hurt you?'

  'Pretty much.'

  'That doesn't make sense.'

  '"There is always some madness in love. But there is also always some reason in madness." That was ... someone.'

  There was a silence. I wanted to leave. Not knowing the etiquette, I just stood up and left.

  She released a little whine. And then laughed again. Laughter, like madness, seemed to be the only way out, the emergency for humans.

The Humans, P41-42
Matt Haig
ISBN 978-0-85786-876-3




Sunday, November 15, 2015

Everything Here was a Test




  The truth is, I was quite terrified. My heart had begun racing for no obvious reason. My palms were sweating. Something about the room, and its proportions, coupled with so much contact with this irrational species, was setting me off. Everything here was a test.

  If you failed one test, there was a test to see why. I suppose they loved tests so much because they believed in free will.

  Ha!

  Humans, I was discovering, believed they were in control of their won lives, and so they were in awe of questions and tests, as these made them feel like they had a certain mastery over other people, who had failed in their choices, and who had not worked hard enough on the right answers. And by the end of the last failed test many were sat, as I was soon sat, in mental hospital, swallowing a mind-blanking pill called diazepam, and placed in another empty room full of right angles. Only this time, I was also inhaling the distressing scent of the hydrogen chloride they used to annihilate bacteria.

The Humans, P31
Matt Haig
ISBN 978-0-85786-876-3




Saturday, November 14, 2015

A Planet of Things Wrapped Inside Things




  All this salivatory offloading was making me thirsty, so I went over a humming refrigerated unit full of brightly coloured cylindrical objects. I picked one of them up, and opened it. A can of liquid called 'Diet Coke'. It tasted extremely sweet, with a trace of phosphoric acid. It was disgusting. It burst out of my mouth almost the moment it entered. Then I consumed something else. A foodstuff wrapped in synthetic packaging. This was, I would later realise, a planet of things wrapped inside things. Food inside wrappers. Bodies inside clothes. Contempt inside smiles. Everything was hidden away. ... ...

The Humans, P12-13
Matt Haig
ISBN 978-0-85786-876-3




You have to Spend a lot of Time




  It took a while - too long - to understand the situation. I did not know at that time what a road was, but I can now tell you that a road is something that connects points of departure with points of arrivals. This is important. On Earth, you see, you can't just move from one place to another place instantaneously. The technology isn't there yet. It is nowhere near there yet. It is nowhere near there yet. No. On Earth you have to spend a lot of time travelling in between places, be it on roads or on rail-tracks or in careers or relationships.

The Humans, P7
Matt Haig
ISBN 978-0-85786-876-3




Sunday, November 8, 2015

狮子为什么要听话?




你担心
无法达到别人的期待。

我担心
你对自己不够好。




你担心
狮子不听话。

我担心狮子听话了。

狮子为什么要听话?




你担心他不爱你。

我担心你不爱他。




≪世界别为我担心≫
几米 作品
ISBN 978-986-213-239-5






Sunday, November 1, 2015

小金鱼




小金鱼在天空游来游去。




小金鱼困惑地说:
“原来天空的世界这么小。”




小金鱼苦恼地说:
“原来人类的居所这么窄。”




小金鱼忧郁地说:
“原来欢乐的空间这么挤。”




≪世界别为我担心≫
几米 作品
ISBN 978-986-213-239-5






Sunday, October 25, 2015




他每天对树说了很多秘密,
回到家,却一句话也不说。




爸爸说:“你干脆去认那棵树当爸爸好了。”
这个秘密他一直不敢对树说……




他对树说了一辈子的秘密,最后忍不住,
轻声地问:“树啊!你愿不愿意当我爸爸?”
刹那间,大雪纷飞……




她想听树的秘密,树说:
“基于职业道德,我绝不会透露别人的隐私。”

每一棵树都是敬业的心理医生……




≪世界别为我担心≫
几米 作品
ISBN 978-986-213-239-5






Saturday, October 24, 2015

假装睡着了




怎么办?
他就坐在我身边,
但是他不知道我爱她。




她就坐在我身边,
如果她知道我爱她,
怎么办?




先将眼睛闭起来,假装睡着了,
根本没有这回事。




≪世界别为我担心≫
几米 作品
ISBN 978-986-213-239-5






Sunday, October 18, 2015

建议




我们的世界,不需要建议。




她将他的身影穿在身上。
她的朋友嘲笑她盲目肤浅。
他的朋友却为她欢呼赞叹。




他将她的身影穿在身上。
他的朋友嘲笑他无聊幼稚。
她的朋友却为他莫名感动。




他们各自转身,
不再理会这世界。




≪世界别为我担心≫
几米 作品
ISBN 978-986-213-239-5






Saturday, October 17, 2015

你担心。我担心




你担心
无法在天空漂亮地翻滚。

我担心
你的安全。




你担心
小鸭孤单一只。

我担心
你寂寞一人。




你担心
无法再创纪录。

我担心
你给自己的压力太大。




≪世界别为我担心≫
几米 作品
ISBN 978-986-213-239-5






Sunday, October 11, 2015

聪明。爱情




愚人节那天,她做了一件最聪明的事。

其余的日子,她好像都在做蠢事。




她听见石头坚定地对着湖水诉说爱意。

她听见枫叶温柔地对着天空倾吐情话。

她们拥有超能力可以聆听别人的爱情,却听不见自己的。


≪世界别为我担心≫
几米 作品
ISBN 978-986-213-239-5






Saturday, October 10, 2015

舞步




我担心

有一种轻巧优雅的舞步,

我一辈子都学不会,

而我却又是那么

渴望与她共舞。


≪世界别为我担心≫
几米 作品
ISBN 978-986-213-239-5






仙境




我担心

有一个神奇的仙境,

正等待着我们去发掘,

而我们却不知道

通往那里的秘密路线。


≪世界别为我担心≫
几米 作品
ISBN 978-986-213-239-5






Sunday, October 4, 2015

一页柠檬史



  一页柠檬史

  一般般认为,柠檬源起于印南、缅北与中国交界一带,它的亲本应是枸椽与苦橙杂交而来。枸椽又叫香椽,皮粗厚带芳香、汁少、味苦,早是犹太人住棚节必备的植物;而苦橙又名酸椽,早在古希腊时代便用做芳香疗法的杀菌剂以及植物疗法里提炼精油。

  约莫在公元7世纪左右,柠檬已被引进波斯、伊拉克、埃及等地,因此不少学者专家则以印度、巴基斯坦一带为柠檬的原产地。

  经过了两次重要历史事件, 一是11世纪间的十字军东征,在发现柠檬后将它带入欧洲;又一次哥伦布航海,再将柠檬由欧洲传往美洲;而西班牙人对世界的征服行动中,也促使了柠檬在世界分布更广,而台湾柠檬则约在四、四世纪间,从美国传进。

≪跟着气节学吃酸.柠檬≫ 14页
种子设计节气饮食开发团队
ISBN 978-986-600-695-5




What Can I Do About That?




  Wolf roars with laughter.

  Dog can't see the funny side.

  "You stole my sign, Wolf," he says.

  "You're a thief.

  A stupid one at that.

  Because it says on the sign:

  BEWARE!

  I KEEP GUARD FOR MY BOSS!

  What do you want with that thing?

  You don't even have a boss.

  Who are you keeping guard for?"


  Wolf's fun is over.

  He looks down at his paws.

  "I keep guard of my forest.

  That's close enough," he says.

  "Ha, ha!" Dog scoffs.


  "A forest is not a boss," he says.

  "who cares," says Wolf.

  As long as the signs helps.

  It scares off the cats and the kitties as well.

  That's what counts."

  "But the sign is mine," says Dog.

  "And the forest is mine," says Wolf.

  "What can I do about that?"


  Dog and Wolf are quiet for a while.


Wolf and Dog, P89-90
by Sylvia Vanden Heede, illustrated by Marije Tolman
translated by Bill Nagelkerke
ISBN 978-1-877579-38-7




Saturday, October 3, 2015

A Wolf is Still A Wolf




  Wolf sits in his forest.

  He laughs himself silly.

  How easy it was to trick Dog.

  He isn't a bit sorry.

  Oh, No!

  A wolf is still a wolf.

  He bites when he's hungry.

  He lies when it suits him.

  Bad luck for Dog.

  But Wolf's tickled pink!


Wolf and Dog, P71
by Sylvia Vanden Heede, illustrated by Marije Tolman
translated by Bill Nagelkerke
ISBN 978-1-877579-38-7




墨西哥柠檬啤酒



  【墨西哥柠檬啤酒】

  墨西哥是世界重要柠檬产国,饮食上受古印第安文化影响,以酸辣重口味令人印象鲜明。而世界各地的啤酒中,独墨西哥产的corona啤酒,饮者都会在瓶口塞上一片莱姆或柠檬,此举让这瓶啤酒风格独特,有了墨式喝法。

≪跟着气节学吃酸.柠檬≫ 11页
种子设计节气饮食开发团队
ISBN 978-986-600-695-5




意大利柠檬酒



  【意大利柠檬酒】

  柠檬酒称得上是意大利的国民酒,酒色呈黄色、味甜且有浓厚的柠檬香味,是用柠檬皮、酒精、水与蔗糖酿成。柠檬皮传统上使用的是意大利索伦托(sorrento)品种柠檬,柠檬酒也在世界各地流行开来,因它有强烈的柠檬香味,却没有柠檬的酸与苦,是非常瘦欢迎的鸡尾酒调酒。

≪跟着气节学吃酸.柠檬≫ 11页
种子设计节气饮食开发团队
ISBN 978-986-600-695-5




泰国柠檬鱼



  【泰国柠檬鱼】

  泰国三面环海,海鲜丰产,同时也盛产香料。由于气候湿热,使得饮食特色在酸、甜、辣中复杂多变,以刺激食欲。香茅、南姜、咖哩等香料以及盛产的柠檬、红葱头、小辣椒,加上鱼露、虾醬、椰奶等佐料,让泰国料理成为世界美食。

≪跟着气节学吃酸.柠檬≫ 11页
种子设计节气饮食开发团队
ISBN 978-986-600-695-5




Sunday, September 27, 2015

香港咸柠七



  【香港咸柠七】

  咸柠七,就是咸柠檬加上七喜汽水,这是香港人特有的饮料,约在九零年代许多茶餐厅开始推出盛行。咸柠七是盐渍的咸柠檬加上七喜汽水而成,香港人咸信喝了可以缓解感冒及喉咙不适。此外,还有冻柠茶也是源自香港特有的茶饮。

≪跟着气节学吃酸.柠檬≫ 10页
种子设计节气饮食开发团队
ISBN 978-986-600-695-5




An Hour




  Wolf looks and Dog looks, too.

  There's no kitty to be seen.


  "Where is she?" Dog asks.

  "There ... or there." Wolf sounds vague.

  "She'll turn up.

  Now and then she goes off ...

  For an hour or so."


  "An hour!" Dog yelps.

  "I can't stay a whole hour!

  What made you think I could?

  I don't have time.

  My basket waits for me."


  "An hour's no time at all," says Wolf.

  "The kitty might not come for a day.

  Once she was gone a whole week.

  I thought I was rid of her.

  But I was wrong.

  Out of the blue she came back.

  To my forest!

  As if it was hers.

  There's one hill.

  And on that hill stands one forest.

  And I live in that forest.

  There's no room for more."


Wolf and Dog, P58-59
by Sylvia Vanden Heede, illustrated by Marije Tolman
translated by Bill Nagelkerke
ISBN 978-1-877579-38-7




Saturday, September 26, 2015

法国柠檬节



  【法国柠檬节】

  法国有个柠檬节,每年二月在盛产柠檬的芒顿(Menton)镇盛大举行,以庆祝柠檬丰收。他们用丰富的想像力,以千万个新鲜柠檬、柑橘,堆砌出一座座巨大的雕塑,展现他们的幽默与风趣,芒顿柠檬节每年都吸引数十万人参加这场盛会。

≪跟着气节学吃酸.柠檬≫ 10页
种子设计节气饮食开发团队
ISBN 978-986-600-695-5




I Can't Bark




  Now it's Dog's turn to laugh.

  "A kitty!" he says.

  "Are you a scaredy-cat, Wolf?"

  "Oh, no," Wolf says quickly.

  "I'm not scared.

  What an idea.

  But the kitty gets on my nerves.

  She lives in my forest.

  She acts as if it's hers.

  And she won't leave."


  "Bark at her," says Dog.

  It's Wolf's turn to blush.

  "I can't bark," he says.

  "You know that, Dog.

  I'm a wolf and I howl.

  The kitty just laughs at me."


Wolf and Dog, P54
by Sylvia Vanden Heede, illustrated by Marije Tolman
translated by Bill Nagelkerke
ISBN 978-1-877579-38-7